ACD SEE翻譯軟體

那天,我在陪考的空檔,溜進了圖書館,找了一本雜誌來看。

@Live 數位時尚,這本書完全不用動什麼腦筋,很軟,對我而言就像是輕音樂一樣,用來打發時間、放鬆心情最好了。

每一期,這本雜誌都會找個人當封面 Model ,順便放一下專訪,專訪的內容大多是圍繞在「資訊產品對於生活中應用」這個主題上面,像是「閒暇時會拿 iPod來聽聽音樂」啦,或是「走在路上看到有趣的事物就拿出OOO數位相機拍一下」,又或是「跟好姐妹們出去吃飯,就拿出XXX手機自拍快樂時光」等等之類的。當然免不了會塞一些流行的資訊名詞,流行 + 資訊,就變成「數位時尚」了。:-P

這一期的封面是林心如,所以裡面當然放了篇專訪。專訪談到她前陣子去遊學的日子,一樣提到一些資訊產品,一些電腦名詞。其中有一段引起了我的興趣:

p.48
因為遊學期間林心如天天上網跟友人互通信息,還要交學校的報告,林心如說她最感謝的就是ACD SEE翻譯軟體,「真的讓我寫起報告來,比較得心應手。」

哇哇哇,ACDSEE 是翻譯軟體呢!

本來想是不是 Typo 的,不過想來想去沒有什麼 A 開頭 E 結尾的翻譯軟體,那….. 如果不是 Typo 呢? 那是不是林心如講錯,然後記者照抄,完全沒想過 ACDSEE 是不是翻譯軟體,然後過了主編那兒,然後跑到雜誌上……

想一想,這種現象如果是出現在 蘋果日報
或是Beauty上就算了,出現在一本號稱數位的雜誌上(雖然定位感覺差不了多少) ,還真令人捏一把冷汗。

照片取自@Live 數位時尚網站

在〈ACD SEE翻譯軟體〉中有 4 則留言

  1. 被騙了,還以為ACD See真的做了翻譯軟體。:P
    BTW,閣下的檢驗碼圖片很難辨識,第一次看了半天,還是打錯…

    回覆

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料