中時的陸以正抄襲文

scheeOui-News 上摘了這篇文章:玩‧物‧喪‧志‧集:不要臉的文抄公

內容主要是陸以正先生在中國時報(喔喔!!)每週一的專欄裡登了一篇 網際網路歸誰管?美成眾矢之的 。ohoh5486 發現內容摘譯自 Foreign Affairs – Who Will Control the Internet? – Kenneth Neil Cukier,但完全沒提到是摘譯,更沒提到原文出處。

我分別把兩篇文章看了一下,看完只能說:

真不知道該說陸先生抄得有技巧還是沒技巧。

說他有技巧,是因為他不是從第一段抄到最後一段,而是有點跳得抄,挑得抄,還會有一些原文中看不到的「妙筆」(應該是陸先生自己的高見吧)。

說他沒技巧,是因為原文的重點是網際網路的分散和無政府特性,碰到「國家」這種需要權力結構、由上而下所產生的衝突。(好吧,這是我的解讀),陸先生沒抓到就算了,還可以生成另一個「美帝霸權和其他國家的衝突」結論出來。

我把我自己看的比較表列在下面,各位可以按表索驥。

平心而言,陸以正先生這樣子做,算摘譯不是直接翻譯,說他摘譯,他還可以說是「參考」該則原文,採集部份段落,用「自己的話」說明。我想這次中時應該不會因為這樣而刊個「更正啟事」:-P 不過我想說,人在做 blog 在看,有人看到就會有人知道,有人知道就會有記憶。以後看到陸以正的文章,就會再多退三步。

PS. 我英文不好,有缺有漏有誤解的歡迎告知,我會修正補充,謝謝。

網際網路歸誰管?美成眾矢之的Who Will Control the Internet?
任何新興事業,創業維艱,找人幫助時,大家避之惟恐不及。等它成功了,又都擠進來 想分一杯羹。國際間最顯著的案例,莫如誰來管理網際網路(Internet)的爭論,現在變成聯合國的重要議題之一。本月十六至十八日在非洲突尼西亞首都 舉行的「資訊社會全球高峰會議(World Summit on the Information Society、簡稱WSIS)」,在台灣幾乎無人注意,不知資策會曾否派員去旁聽,至少瞭解問題的焦點在哪裏。
這個故事要從將近四十年前說起:波思泰爾(Jon Postel)在美國以外雖無籍籍之名,卻堪稱「網際網路的產婆」。他生於一九四五年,在加州大學柏克萊分校從學士、碩士、讀到電腦博士,終生致力全世界 網際網路篳路藍褸的創建工作。他後來轉入南加大的資訊科學研究所,一九九八年逝世時才55歲。第二頁第七段:
Jon Postel, a computer science professor at the University of Southern California…
波思泰爾外貌是不折不扣的嬉皮,滿臉鬍鬚,髮長及肩,隨便在後面打個馬尾結。他最初受美國國防部所屬「高級研究計畫 處(Advanced Research Projects Agency)」委託,主持網際網路研究。當初的構想是僅供軍事用途,但民間隨即採用,變得一發不可收拾,迅速變成美國成長率最快的企業,甚至可說是全球 化的最大功臣。
從六○年代到九○年代中期,因為沒有別人在管這件事,波思泰爾無意中變成網際網路的仲裁者,幾乎 可說是最高負責人。所有的protocol(此字在外交實務上意為禮賓儀節,在外交文書裏則為議定書;但在電腦語言裏,則指所有網路上建立通訊及傳送資料 格式的標準,範圍極廣)大多出自他手。例如網址上最後顯示所在國家的兩個英文字母,像uk代表英國,而jp代表日本,就是波思泰爾並未和別人商量,獨自做 出的決定。如果沒有他那麼孜孜矻矻的貢獻,網際網路不可能如此快速地發展到今天這樣的規模。第二頁第八段:
Postel made seemingly technical decisions such as who should get to operate a country-code domain…..
今日回顧,這種近乎無政府的狀態未免荒唐。九○年代中葉以後,美國政府也覺得不好意思了,幾經商 討,一九九八年才在加州成立一個非營利性組織(美國公司法本准許設立非營利性質的公司),叫做「網際網路命名與編號公司(Internet Corporation for AssignedNames and Numbers,簡稱ICANN)」。後來又在ICANN下設置「政府顧問委員會(Governmental Advisory Committee)」,邀請外國政府派員參加,但委員會並無實權可言。第二頁第八段後:
By the mid-1990s, however, it became clear to the small coterie of officials in the United States and elsewhere who were aware of the matter that the Internet could no longer be administered by a single individual. But who or what would replace him?

第二頁第九段:
After a bitter series of negotiations among the business community, governments, and nongovernmental organizations worldwide, the Clinton administration helped broker a compromise and established ICANN in 1998….

第一頁第三段:
ICANN, in their view, is an instrument of American hegemony over cyberspace: its private-sector approach favors the United States, Washington retains oversight authority, and its Governmental Advisory Committee, composed of delegates from other nations, has no real powers.

插播一下,第三頁第一段有則有趣的小故事 🙂

各國政府對這種手法都不領情,普遍認為華府把持不放,是「美帝」霸權的一貫伎倆。巴西、南非、中 共、古巴、敘利亞、甚至辛巴威都在聯合國裏吵鬧不休。聯大於是通過召開全球高峰會(WSIS),分兩階段舉行。第一階段去年十二月在日內瓦開會,第二階段 就是本月中在突尼斯的那場,有一百七十一國派主管資訊或科技的部長出席。聯合國網站費了大量篇幅刊載這兩次會議的討論,然而結果幾等於零。第三頁第三段中:
Watching the United States go to war in Iraq despite global opposition, these diplomats saw ICANN as yet another example of American unilateralism.

第一頁第四段:
This discontent finally boiled over at the UN’s World Summit on the Information Society….

第三頁第三段:
All this came to a head in 2003, during the preparatory meetings for the World Summit on the Information Society…

第三頁第七段:
As other countries sharpen their diplomatic knives for the final round of the summit in Tunis in November……

聯合國網站費了大量篇幅刊載這兩次會議的討論,然而結果幾等於零。」這個我好像沒看到,可能是陸先生從其他地方看來的。

平心而論,各國對美國的批評不無道理。首先,網際網路快速增加,必須有個機構去管理命名制度 (Domain Name System,簡稱DMS)。像網址最後的.com、.net、.gov、.edu,或代表法國的.fr,代表德國的.de,代表南非的.za等,很快就 會爆滿了,以後該用什麼字母去分別呢?第二,網際網路的格式標準號(Internet Protocol Number)最多僅有十二位數,約可容納四十億台電腦,很快就會不敷使用了。一般電腦使用者從來沒看見這個號碼,不瞭解它的重要性;但它等於每家人家的 門牌號碼,如果沒有門牌,讓郵差怎麼送信呢?第三,再以寄信作比擬,在電子郵件從一架電腦到另一架電腦的冗長旅程裏,最大的轉遞郵局就是所謂「基礎瀏覽器 (root server)」;它以幾萬分之一秒的速度把信件分到該去的方向。早年設計時,從未想到會有今天的規模,以致基礎瀏覽器全世界僅有十三個,散布各地。美國 佔了九個,分別由太空總署、國防部、各大學、與幾家私人公司管理,其中一家還是荷蘭資金開的。另外三個則分散在荷蘭阿姆斯特丹、日本東京、與瑞典斯德哥爾 摩。最後也是最重要的,今後必須有人制定網際網路的各種技術標準,避免陷入各自為政,以致互不相通的狀態。這也是各國在WSIS裏振振有詞的理由。第一頁第七段:
First, there are domain names, such as www.foreignaffairs.org. Somebody must decide who will operate the database of generic names ending with suffixes such as “.com,” “.net,” “.info,” and others (a privilege that promises handsome profits). Also, someone must appoint the operators of two-letter country-code suffixes (such as “.cn,” for China). 我看不出來陸先生文中所謂”DNS爆滿”從何而來(原文沒有),是什麼意思,也不確定這 “DMS” 是報社打錯還是作者筆誤。

第二頁第一段:
Second, there are Internet Protocol numbers, the up-to-12-digit codes…..

第二頁第二段:
Third are what are called root servers. Some form of control is
needed in the actual machines that make the domain name system work…..

第二頁第三段:
Fourth and finally, there are technical standards that must be formally established and coordinated to ensure the Internet’s interoperability
.
They entail more than just the addressing system and involve everything from how
routers send traffic to parameters so that video flows smoothly. Ultimately, the standards
let the Internet evolve. 這一段指的是標準的制定,沒提到「這也是各國在WSIS裏振振有詞的理由」。這應該是陸先生的「見解」吧。

美國也有很多人贊成把網際網路交給聯合國去管理,就像一八六五年成立的國際電信聯盟 (International Telecommunication Union,簡稱ITU)一樣。但華府考慮國家利益,在今年六月三十日由商務部發布消息,標題作「美國處理網際網路命名制度的立場」,先發制人。聲明只有 短短四段,把門關得緊緊的,文風不漏。對國名的兩個字母,美國承諾將與各國磋商。最後雖表示將在國際架構下,續與各國對話,但堅決表示美國認為網際網路的 技術事宜,仍應繼續由ICANN掌管。看來這場架還有得吵呢。(本欄每周一刊出)第一頁第五段中:
Washington’s answer to these concerns — the Commerce Department’s four terse paragraphs, released at the end of June, announcing that the United States plans to retain control of the Internet indefinitely — was intended as a sort of Monroe Doctrine for our times. It was received abroad with just the anger one would expect, setting the stage for further controversy.

第四頁第一段:
Ultimately, what is playing out is a clash of perspectives. The U.S. government saw the creation of ICANN as the voluntary relinquishing of a critical source of power in the digital age; others saw it as a clever way for Washington to maintain its hegemony by placing Internet governance in the U.S. private sector. Foreign critics think a shift to multilateral intergovernmental control would mark a step toward enlightened global democracy; Washington thinks it would constitute a step back in time, toward state-regulated telecommunications. Whether and how these perspectives are bridged will determine the future of a global resource that nearly all of us have come to take for granted.

考慮國家利益 / 先發制人 / 門關得緊緊的,文風不漏」看來陸先生的確有自己的解讀。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

%d 位部落客按了讚: