GVO廣告文

喔,我是指這一篇是廣告文 🙂

先看看兩篇介紹/廣告:

第一次碰到Portnoy的那一天(是的,就是TWBoF’06),不曉得聊什麼聊到的,他有順口提到要我也加入,一起來翻。我那時也有心動,但是沒有馬上答應。為什麼心動呢? 主要是因為那天Rebecca講到的blog幾個功用,我在想,除了Cafe之外,我是不是可以試試看作為一個 window 呢? 可是我並沒有足夠的時間、精力、和能力去經營一個英文的blog。當Portnoy提到GVO翻譯時,一個想法突然冒了出來:如果不能作為window讓外人看到,那麼是不是可以作為一個window讓裡面的人更容易看到外面?

所以,當 Portnoy 正式在他的blog提到要找人來翻GVO,我再次思考過後就決定加入了。

有些朋友在Google Groups: GVO翻譯小組上談及「擇稿標準」、「草根定義」的討論,我自己個人反而不怎麼關心。對我自己而言,我要做的是協助「窗口」的建立,至於什麼光會從外面探進來,是不是「草根」的光,我反而不擔心。

在這段時間,比較困擾我的,反而是中國網路長城,人稱GFW的存在。雖然我不在長城後面,但是長城的存在卻讓中國那些想要幫忙的朋友,遭遇了不小的困難。目前我還沒找到一個適合的校稿地方(最好是有共同作者的BSP),可以讓長城後面的朋友一起來校稿……

在這陣子,我抽出部份的時間,平均大概一週一篇中等長度的文章,以我的能力大概要耗去一個下午,我自己覺得loading還好。在翻譯的過程中,自己也讓「光」灑在身上,感受到這個世界上其他地方,所發生的,所談論的,那種感覺真的很不錯。舉個例子而言,要不是我最近翻了Exploding at the Iraqi Blogodrome(中文版尚未上稿 中文版上稿了),不常看外電的我都沒注意到原來基地組織的頭頭最近被宰掉了(我一直很想在翻譯裡這樣翻,可惜不行 :p ),以及這個消息在伊拉格部落圈裡所帶出的想法。而且在翻譯的過程中,還提到了 HADITHA 大屠殺事件,也讓我多得知了這個消息。這些東西在國內的電子媒體裡似乎很少著墨,上週末我在電視上看到的「國際新聞」竟然是一群記者去華府堵黃芳彥的新聞….

唔….好像扯遠了…..

如果有興趣協助建立這個窗口的朋友,歡迎加入 GVO中文翻譯的行列。詳情可以參考什麼是GVO翻譯計劃? 或是GVO 翻譯計畫 – Taipedia

在〈GVO廣告文〉中有 3 則留言

  1. 這個好。不過說實在話,看到首頁上的[[釋,放,吳,皓]]我就擔心,這會大大提高被偉大防火牆擋在牆外的機會。

    華人圈太需要華人圈以外的新聞了…

    回覆

發佈留言