中時吳清和又來了

TSUBASA 那邊看到,才知道中國時報的吳清和 又出包了。

吳清和之前因為報導作假事件,還因此使得中國時報刊登了一則「由於記者引用外文資料理解錯誤」的經典更正啟事。沒想到過了一年,又被抓到疑似抄襲的稿件。

這次是吳清和記者寫的足球文章《10大倒掛金鉤 經典回顧》跟《10大倒掛金鉤 經典重播」》被發現和對岸的一篇騰訊體育的專稿非常相似,騰訊的稿件刊登時間在前,吳清和的稿件在後。潘大豆還針對兩篇文章中的每一段做了詳細的比較:

倒掛也能作文章–談中、台兩文的巧合之處 – 大豆剝落殼 – by 潘大豆

潘大豆經過分析比較之後在台灣棒球維基上,有條目發現聲稱兩篇文章共有 1,744個字用字相同。

至於是不是有兩篇文章都是吳清和所寫,然後一稿兩投的可能性? 看起來似乎又不太像。仔細看文中所提到的那「十大金勾」出處,騰訊專稿裡是說「以下是本網評選的足壇十大倒挂金勾」,而吳清和的文章則是「以下是在歐洲廣為流行的足壇十大倒掛金勾排名」。如果是一稿兩投,應該不會有這麼大的「誤差」;如果是吳清和引用騰訊的資訊,一方面並未註明,另一方面騰訊也不在歐洲啊。當然還有一種可能,那就是這個世界上,真有「歐洲廣為流行的足壇十大倒掛金勾排名」,騰訊跟吳清和都只是把其內容翻成中文……

不曉得這一次,當「本報高層進行了解,並以審慎的態度多方查證,徹底釐清原由後」,會得出什麼樣子的結論,做出什麼樣子的處理?

繼續觀察。

ps. 延伸閱讀裡有吳清和該文的本站備份…..

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

%d 位部落客按了讚: