今天在 ijliao那邊看到 Google Talk 翻譯 bot的消息。一時興趣,就去把 en2zh@bot.talk.google.com 加進了連絡人,開始試著對談起來。
像這種翻譯機器人應該是可以解決一些簡單的句子或單字,然後碰上太長的句子、或是整段有前後文的狀況就心有餘而力不足了。
不過我才剛開始試 google 翻譯就鬧笑話了:
I:> looks fine
bot:> 看起来罚款
I:> He looks fine
bot:> 他期待罚款
I:> I am fine
bot:> 我很罚款
不光是英翻中,中翻英也是:
I:> 他看起來很好
bot:> He looks good
I:> 我很好
bot:> Well I
I:> 今天才知道原來 google talk 有限制每人每天訊息數 @_@
bot:> Today only know that google talk of a restricted number of messages per person per day _ @ @
我還是乖乖用人腦翻譯吧。
您好,在尷尬聯播網上看到篇名,職業病病的不輕的我就跑來看看,笑到肚子痛
想到我之前也寫了一篇「未來是機器人的時代」(http://lizzie-chung.blogspot.com/2007/09/blog-post_13.html)
如果有一天機器翻譯發展到可以替代人腦,我可能就失業了 😛
機器翻譯發展到可以替代人腦,我可能就失業了,哈哈。
http://rd-program.blogspot.com/2008/01/gtalk.html
google獨缺英文轉繁體,這個機器人我補上了,只要在gtalk邀請en2zhtw@gmail.com成為聯絡人,就可以直接翻譯英文–>繁體