要翻譯小小孩的話語,往往需要一些智慧,和運氣。
某天,小幸福突然開始大量重覆「蹲下 — 起立」的動作,雙手張開,站起時叫著「爸~~」。一開始我們還覺得頗為有趣,久了之後就開始感到奇怪了。
「這樣子腳不會酸嗎?」
「聽說有的學校用這種動作來體罰孩子耶~~」
「聽說綿羊的叫聲也是 BAA~~ 耶」 (好吧,這是我從酪梨壽司跟大白的對話中學的)
「為什麼她一直叫你,你是有教過他這個動作嗎?」 「我沒有!」
討論的同時,小幸福繼續不停地「BAA~~」「BAA~~」地蹲下~~ 起立~~ 蹲下~~ 起立~~ (奇怪真的不會累嗎?)
————————————————————————-
晚上,又到了講故事的時間,我請小幸福去挑本今天她想聽的故事。
翻到某頁,突然靈機一動,真相大白。
「指導教授,過來看一下吧,我知道她今天一直蹲下起立的原因了。」
我翻到那一頁:
「小幸福,是『蹦!!!』」 我蹲下,高舉雙手,然後跳了起來。
「BAA~~」「BAA~~」她張開雙手,漾著笑容,繼續蹲下~~ 起立~~ 蹲下~~ 起立~~
在〈小幸福翻譯機〉中有 1 則留言