我摘我猜宅

標題好像有些繞口…..

最近「宅/御宅族/宅男」又流行起來了,在天下雜誌拿「宅世代」來作文章之後,吳宗憲的綜藝節目「我猜我猜我猜猜猜」又因為邀請了所謂的「宅男」上節目,然後在節目中以事先串好的假劇本和預先套好的台詞加以嘲諷,而引起御宅族的反彈。首先是上節目的五位「宅男」之一在他的部落客上發表了他參加錄影的過程,和經剪接後畫面與當日情境的差異,接著我看到了一些討論,像是wenli的《今天,你有資格活在這世界上嗎?》或是朱學恆的《如果我,沒資格活在這個世界上,你有資格出生嗎?》。當然,還有其他很多,不過我不打算圍繞著「什麼才是真宅男」打轉。我要做的,只是簡單地替某些文章做一些書摘…..

閱讀更多我摘我猜宅

我看腳尾米

三名學生所拍的紀錄片「腳尾米」,裡頭由於虛構了兩起事件,吸引媒體前來報導,用以凸顯新聞媒體報導新聞求證不足,不但引起了網路上的討論和爭議,在 6/20 的蘋果日報也以頭版全版的方式報導這裡頭的事件。接著,片中「被騙」的那些媒體,包括年代、東森、中天、三立,也分別對此回應(或不回應)。有的表示已有查證及平衡報導,有的則是認為「深表遺憾,會深刻檢討。但不能茍同學生手法。」。

在這記錄片中,大量將香港的新聞媒體和台灣的新聞媒體作一比較。我相信這是因為三位學生的僑生背景所導致。關於香港新聞媒體是不是如片中說的那麼客觀那麼好,由於我並沒有接觸過、也沒有看過香港的新聞,所以我無法對這一點評論。但是片中所點出的一些現象和問題,我認為是非常值得紀錄下來的。

閱讀更多我看腳尾米

從老虎到流浪狗

這一篇是後知後覺馬後炮,不過看著電視上這樣子上演好幾天的鬧劇(真好,不用想辦法生出什麼新聞),還有政客帶隊上山號稱打老虎,忍不住把這個事件整理一下,看看在新聞媒體在運用這些素材來作菜時,呈現了什麼樣的風味。

2007/06/08,一切,都從一個外勞口中的「老虎」開始….
北縣林口傳不明大型動物咬死八隻乳羊意外 (中央通訊社):

台北縣林口鄉今天傳出豢養的八隻乳羊,遭疑似犬貓類的大型動物咬死的意外,據目擊的外勞表示很像是大型的老虎出沒,而經台北動物園專家前來鑑定,依據乳羊傷口研判行凶的應是嘴型極大的大型動物,現場也發現的大型足跡….

閱讀更多從老虎到流浪狗

幫許少蘋評評理

中天記者許少蘋在她的blog上發表了一篇《評評理》,裡頭有樂青傳給媒體記者的抗議通知,還預告了「現場將有激烈抗爭行動」。然後她又引述了當天各大媒體報導的標題和首段內容,跟她報導內容作為比較,要證明她也有提到「下水道危機」(呃…雖然只有她說是下水道危機,其他家都說是地下水危機),不是只有聚焦在衝突場面。最後更說:

這劇本是你們自己安排的
哪一家媒體不是把蛋洗捷運局當標題?
報導出來,又批媒體模糊重點
是誰讓自己模糊重點

既然標題是評評理,那麼我就試著幫她評評理。

閱讀更多幫許少蘋評評理

看不爽就寫報導

上週末,在台北市捷運局門口發生了樂生抗議事件引發丟雞蛋等「衝突」的新聞。中天新聞的報導引發了一些爭議,包括一些選擇性的報導及觀點。然後事件演變成媒體記者間的對立。

如果您想了解這個事件的話,建議您先看這則由中天記者許少蘋蕭志光所報導的樂生抗議新聞,然後再看看新聞中所謂「女子自稱『記者』闖捷運局,拍玻璃叫囂」的當事人(立報記者胡慕情)的說法以及苦勞網的說法,最後再看看報導記者許少蘋在自己部落格,是怎麼描述這一個事件的。

我留意到,在引述記者的發言中,有幾句是比較經典的:「師長知不知道你們要砸雞蛋?」、「丟雞蛋不對,而且我被丟到了」、「等你們回去看到新聞播出來,看誰比較難看。」。聽起來的確是要脅以手上握有的媒體工具作為武器,作為武器是沒什麼不好,只是不知道是為了服務公眾還是為了服務記者自己……

閱讀更多看不爽就寫報導

一則「直白」的報導

前幾天,看到一則老少配的新聞:
相差20歲 國三生迷戀熟女 蹺家同居20天》。

少男配熟女的新聞,像是之前莉莉配小鄭、小狼狗配許純美,除了能夠提振閱聽人的精神,替閱聽人營造出一個想像的空間,也讓民眾在街頭巷尾的時候,有話題可以聊。然而新聞媒體自己為了保持自己的「格調」,往往用隱喻性的說法,或是只陳述事件,剩下讓閱聽人去想像。一邊賺到了眼球,一邊得到了話題,真正失去東西的,也只有被指指點點的當事人。

只是這種作法,久而久之,觀眾見怪不怪,這類的新聞,自然而然就不成「新聞」了。

可能是因為這樣,所以在另一則相關新聞裡,中國時報簡光義先生決定下猛藥,在字句中直接把話說清楚,並以「熟女呷少男」這種角度去報導這則名為《兒子被「榨乾」 老媽大罵夭壽骨》的新聞:

閱讀更多一則「直白」的報導

7成大學生承認作弊?

你/妳的「作弊」定義,跟我想像的一樣嗎?

5月3號看到這一篇由聯合報系陳嘉恩記者所作的報導《教育真失敗 7成大學生承認作弊》,還真是…..哎呀,專有名詞我不會講,用「標題與內容物不符」好了。

首先,內文是說 “有七成大學生承認在近一年內有作弊、抄襲、造假等「學業不誠實」行為”,後面也有提到”國外研究所說的作弊(cheat)比較廣義,只要是以不誠實、欺騙方式獲取分數就算是「學業不誠實」”。
簡單地說,這七成指的是「學業不誠實」行為,而學業不誠實,國外以cheat稱之,然後再翻譯回中文成「作弊」,最後放在標題裡變成「7成大學生承認作弊」。

但是讀者心目中的作弊,主要指的是考試作弊。於是可憐的讀者,接收到的不是「7成大學生承認學業不誠實」,而是「7成大學生承認考試作弊」。

如果標題改成「7成大學生承認學業不誠實」,那個酸辣度就弱多了。而且一般閱聽人直覺也反應不過來,因為「學業不誠實」是一個比較不白話的詞。

閱讀更多7成大學生承認作弊?